Видано український переклад Божественної літургії святителя Іоана Златоуста

Фонд пам’яті Блаженнішого Митрополита Володимира видав український переклад Божественної літургії святителя Іоана Златоуста, підготовлений групою богословів-літургістів, філологів та знавців давньогрецької мови. Остаточна редакція тексту належить митрополиту Переяслав-Хмельницькому і Вишневському Олександру (Драбинку). Цей переклад використовується за богослужінням у нашому соборі. Будемо раді вислати цей служебник усім зацікавленим!

Робота над перекладом Божественної літургії святителя Іоана Златоуста, який пропонується в цьому виданні, проводилася з благословіння митрополита  Олександра. Переклад виконано для використання за богослужінням передусім у Спасо-Преображенському соборі Києва, де з благословіння блаженноспочилого Митрополита Київського і всієї України Володимира (Сабодана) вже восьмий рік щотижня відправляється Літургія українською мовою. За цей доволі невеликий час уже випрацювалась своя літургійно-лінгвістична традиція, яку неодмінно слід розвивати й далі працювати з нею. Більш того, Божественна літургія — це жива подія в живому тілі Церкви, а відтак потребує постійного осмислення й роздумів у своєму практичному вимірі.

Цей переклад виконано з богослужбової грецької мови. Ієратикон, що брався за основу, видано «Αποστολική Διακονία της Εκκλησίας της Ελλάδος» 2004 р. При перекладі, безумовно, використовувався передусім церковнослов’янський переклад та чинна українська богослужбова традиція. Для порівняння вживалися інші наявні українські переклади: зокрема, деякі ранні видання УАПЦ, УПЦ в США і Канаді, а також УГКЦ та УПЦ КП. Головною метою перекладачів було зробити текст максимально відповідним оригіналу, зрозумілим для сучасного читача і гармонійним для богослужбового вжитку. Пріоритет віддавався першоджерелу, зокрема щодо послідовності слів у реченнях. Застосовувались і активні дієприкметники, оскільки, всупереч існуванню певної групи лінгвістів, які категорично проти цього явища в українській мові, наш колектив певен, що не слід так обмежувати рідну мову й позбавляти її настільки яскравих форм.

Переклад укладено для класичної моделі служіння Літургії: один пресвітер із одним дияконом. Частину пояснень відведено саме діям диякона, які в різних місцевостях України мають свої особливості. Крім того, вони ще й не широко відомі, адже більшість священнослужителів перебувають в сані диякона зазвичай упродовж кількох тижнів чи місяців, тому просто не встигають засвоїти подробиці дияконського служіння, а відтак й не в змозі докладно підказати новопоставленому дияконові. А оскільки сучасні Служебники діям диякона відводять мізерну кількість пояснень, то надія лише на тих, хто «підрясником підмітав аудиторії» упродовж навчання не лише в духовній семінарії, а й в академії, і не гребував богослужбовою практикою. Оскільки весь клір Спасо-Преображенського собору Києва тією чи іншою мірою має Київську духовну академію і семінарію за Alma Mater, то відображена традиція є київською й містить елементи з практики служіння при Предстоятелі УПЦ, академічного храму КДАіС та Києво-Печерської Лаври.

Ця редакція є першим виданням нашого перекладу Божественної літургії свт. Іоана Златоуста. І хоча переклад, як було зазначено вище, створений власними зусиллями Спасо-Преображенської парафії міста Києва для її літургічних потреб, але долучитися до покращення цієї роботи просимо всіх зацікавлених та небайдужих. Безумовно, десь було допущено неточності чи о́друки, певні речі можна покращити, а щось інше усунути. А найголовнішим є те, що в кожного своє бачення, свій досвід та смаки. І це зайвий раз доводить, що одна людина не в змозі якісно перекласти великий комплекс богослужбових текстів, адже ступінь суб’єктивності такого перекладу буде дуже високим. Колектив пом’якшує такий стан речей, та колектив може бути й ширшим, і, так би мовити, дистанційним. Отож, в руслі запрошення долучитись до роботи над цим текстом, просимо всіх, хто з ним ознайомиться, матиме доповнення чи зауваження, й забажає ними поділитись, надсилати свої пропозиції до Спасо-Преображенського собору за адресою: вул. Маршала Конє­ва, 3-А, Київ, 03191 або ж на електрон­ну скриньку sps.servicebook@gmail.com. Кожну пропозицію буде враховано, належним чином опрацьовано й на неї буде дано відповідь. Усі пропозиції та зауваження, які будуть визнані доцільними, з глибокою вдячністю та з Божою допомогою буде внесено до наступних видань Служебника.

У додатку служебника приводяться тексти служб та молитов на різні потреби: за мир в Україні, про єдність Українського Православ’я, за Україну в День Незалежності, за жертв Голодомору і репресій тощо.

Видання має зручний кишеньковий формат (148х100 мм) та тверду палітурку.

Будемо раді вислати служебник Укрпоштою або Новою поштою всім зацікавленим. Вартість одного примірника – 150 грн. При замовленні від 10 примірників надається знижка 20%.

Замовити можна за телефоном +380-50-357-7534 або електронною поштою mitrvfund@gmail.com 

4 thoughts on “Видано український переклад Божественної літургії святителя Іоана Златоуста

Залишити коментар до протоієрей Андрій Дудченко Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *